0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Слово skin, тоже по отношению к UV сетке, как перевести? Кожа - вроде не то. Поверхность? Оболочка? Т.е. там ведётся разговор, что такое UV сетка. Мол над полигональной сеткой есть skin UV сетки. Не могу понять. В смысле, я понял, но как это перевести.
Слово rig по отношению... ммм... к риггингу или анимации персонажа. В переводе так и оставить - риг или как то по другому перевести, например, скелет? Бинг вообще переводит "буровая установка"
properties - это реквизит или бутафория (в театре) оружие и предметы интерьера, никогда не делают из настоящих материалов, обычно из мокрой бумаги, из которой лепят форму. А когда высохнет, красят.props - это сокращение от propertiesсоответственно пропсы - в переводе с рунглиша это элементы реквезита сцены, в которой находиться персонаж